中英文整句翻译 翻译机如何翻译反问句?

时间:2021-09-25 11:12:58 作者:admin 51867
中英文整句翻译 翻译机如何翻译反问句?

翻译机如何翻译反问句?

作为一名职业译员,学习和工作中会遇到很多高水平的译文,尤其在学习中见过很多翻译专家的经典译句。下面和大家分享一下。

  • 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。选自《七绝·为女民兵题照》,是毛主席在1961年为身边一位参加民兵训练的工作人员个人照题的七言绝句诗。原句本身非常经典,也有数个翻译版本,最贴切的是许渊冲教授版本的,许渊冲教授是以翻译毛主席诗词著称,这一句也是许老的得意之作。
  • 译文:Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

翻译“爱……不爱……”时,许老选用了prefer to do A rather than do B,虽然非常贴切但还不是经典之处。在翻译“红装”和“武装”时,许老巧妙选用了“face”和“powder”,然后进行组合。巧的是,face和powder在这里分别有动词和名词两种词性,face可以表示“面对”,也可以表示“面容”,powder可以表示“傅粉,搽粉”,也可以表示“粉末”,在化工和军工领域表示“火药”。powder the face表示“涂脂抹粉”,代指关注外表美,也就是“红装”;face the powder表示“面对火药(战火)”,代指不畏艰险、不怕牺牲。正如毛主席题词之后对那位女机要员的寄语,“你们年轻人要有志气,不要学林黛玉,要学花木兰、穆桂英啊!”

许老的译文让我们深切体会到,好的译文是对原文的“二次创作”。至于上面这一句,不仅体现许老深厚的翻译功底,也是“在最经典的诗句中遇到最经典的译文”,是可遇不可求的。

  • 原文:吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit.

其实这句的译文很多朋友都知道,也是必背的俗语之一。这句经典译文据说出自钱钟书之手(之口)。当时金岳霖翻译毛主席诗词时,遇到“吃一堑,长一智”,翻译了几个版本都不是很满意。钱钟书灵感突现,“A fall into the pit, a gain in your wit”,成为“信达雅”的完美典范。不过,这句话是钱老的原创还是钱老学识渊博在英语中找到对应句,暂时无从考证。不过,这毫不影响这句译文的流传。

再看下面几个例子,也是非常好的翻译范例。

  • 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来→The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour. 最经典的“萧萧”和“滚滚”的译文,前面的“无边”“不尽”的译文也很对仗,是少见的诗词译文范例。
  • 物是人非事事休(选自李清照《武陵春·春晚》)→The things were here the person had gone away.译文的意境韵味十足。
  • 生当作人杰,死亦为鬼雄→Be man of men while you’re alive And soul of souls if you’re dead.对“人杰”和“鬼雄”的翻译巧妙借用了hero of heroes模式,非常地道。
  • 千山鸟飞绝,万径人踪灭→From hill to hill no bird in flight From path to path no man in sight.不得不佩服许老的对仗能力,当然,还有对原文的“拆解”和“重组”能力。我感觉,作为翻译爱好者和学习者的“大家”很有必要向这位“大家”学习。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关推荐